В 2011 году, в день моего рождения, я получил неожиданный подарок от друга - 8 томов преподобного Ефрема Сириянина, иначе его нелепо называют Сирином, хотя "сирин" - от греческого "сирена", которая является мифическим человекоподобным существом и, по мнению Климента Александрийского, считается нечистым животным, хотя, насколько помню, это один из псевдонимов весьма даровитого Набокова. Я быстро перелистал все 8 томов и вдруг неожиданно наткнулся на весьма неприятный факт подлога - составители 8-томника везде пишут, что перевод осуществлен с сирского (сирийского) языка, хотя, как в дальнейшем я уточнил, перевод всех 8 томов сделан с грабара, изданного мхитаристами в 1840 году (4 тома). Перевод - буквальный, дословный, пословный. Это было весьма огорчительно, но, зная о подобных "имперских" штучках, решил забыть - "предать забвению": как сейчас наш земляк-комик говорит, и говорит неподражаемо смешно: "понять и простить".